משנה: בְּאֶחָד בַּאֲדָר מַשְׁמִעִין עַל הַשְּׁקָלִים וְעַל הַכִּלְאַיִם. וּבַחֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ קוֹרִין אֶת הַמְּגִילָּה בַּכְּרַכִּים וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים וְאֶת הָרְחוֹבוֹת וְאֶת מִקְווֹת הַמַּיִם, וְעוֹשִׂין כָּל־ צוֹרְכֵי הָרַבִּים וּמְצַייְּנִין עַל הַקְּבָרוֹת וְיוֹצְאִין אַף עַל הַכִּלְאָיִם׃ Dès le premier jour du mois d’Adar, le tribunal donne partout l’avis d’avoir à verser la contribution annuelle d’un sicle par tête1Cf. B. Megila 13b et 29a, Moed Qatan 6a., d’observer la loi des hétérogènes aux champs (en annulant la semence étrangère). Le 15 de ce mois, on lit le rouleau de l’histoire d’Esther (dont c’est la fête) dans les villes antiques. On répare les routes (défoncées par les pluies d’hivers), et les voies publiques, ainsi que les emplacements des bains officiels (dont l’accès a pu être engorgé par la vase durant l’hiver); on procède à tous les travaux publics (en vue d’une plus grande fréquentation des gens en voyage); on renouvelle la démarcation des tombes par une ligne de chaux (effacée par les pluies). Enfin, des messagers du tribunal vont examiner si l’avis sur les hétérogènes a été suivi (et arracher, au besoin, les plants étrangers).
הלכה: בְּאֶחָד בַּאֲדָר מַשְׁמִעִִין כול׳. וְלָמָּה בְאֶחָד בַּאֲדָר. כְּדֵי שֶׁיָּבִיאוּ יִשְׂרָאֵל אֶת שִׁקְלֵיהֶן בְּעוֹנָתָן וְתִיתָּרֵם תְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה מִן הַחֲדָשָׁה בִזְמַנָּהּ בְּאֵחָד בְּנִיסָן. וָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. [תְּרוּמַת הַלִּשְׁכָּה] כַּתְּחִילָּתָהּ. [דִּ]כְתִב וַיְהִ֞י בַּחוֹדֶשׁ הָֽרִאשׁ֛וֹן בַּשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁינִית בְּאֶחָ֣ד לַחוֹדֶשׁ הוּקַ֖ם הַמִּשְׁכָּֽן: וְתַנֵּי עֲלָהּ. בַּיּוֹם שֶׁהוּקַם הַמִּשְׁכָּן בּוֹ בַיּוֹם נִתְרְמָה הַתְּרוּמָה. רִבִּי טָבִי רִבִּי יֹאשַׁיָה בְשֵׁם כַּהֲנָא. נֶאֱמַר כָּאן חָדְשֵׁי וְנֶאֱמַר לְהַלָּן חָדְשֵׁי. מַה חָדְשֵׁי שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן אֵין מוֹנִין אֶלְּא מִנִּיסָן אַף חָדְשֵׁי שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן אֵין מוֹנִין אֶלְּא מִנִּיסָן אָמַר רִבִּי יוֹנָה. שְׁבַק רִבִּי טָבִי רֹאשָׁהּ וְאָמַר סוֹפָא. דִּלֹ כֵן כַּהָדָא דְתַנֵּי. זֹ֣את עוֹלַת חוֹדֶשׁ בְּחָדְשׁ֔וֹ. יָכוֹל תְּהֵא תוֹרֵם בְּכָל־חוֹדֶשׁ וָחוֹדֶשׁ. תַּלְמוּד לוֹמַר בְּחוֹדְשׁוֹ לְחָדְשֵׁי֭. בְּחוֹדֶשׁ אֶחָד הוּא תוֹרֵם לְכָל־חָדְשֵׁי הַשָּׁנָה. יָכוֹל בְּאֵיזֶה חוֹדֶשׁ שֶׁיִּרְצֶה. נֶאֶמַר כָּאן חָדְשֵׁי וְנֶאֱמַר לְהַלָּן חָדְשֵׁי. מַה חָדְשֵׁי שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן אֵין מוֹנִין אֶלְּא מִנִּיסָן אַף חָדְשֵׁי שֶׁנֶּאֱמַר כָּאן אֵין מוֹנִין אֶלֶּא מִנִּיסָן. Pourquoi l’avis du tribunal était-il proclamé à ce moment? Afin que les Israélites remettent chacun leur sicle en temps opportun, et que le prélèvement à opérer sur le trésor en vue des prochains sacrifices (3, 1) puisse être effectué sur les nouveaux fonds en son temps, à savoir le premier du mois de Nissan2Les habitants avaient ainsi une latitude d'un mois pour remplir de voir fiscal.. Or, dit R. Samuel b. R. Isaac3Jér.,(Rosh Hashana 1, 1)., ce prélèvement sur le trésor devra être conforme à la première opération analogue faite sous Moïse; puisqu’il est dit (Ex 40, 17): C’était au premier mois, la seconde année, le premier du mois, que fut érigé le tabernacle. A ce sujet il a été enseigné: le jour même de l’érection du tabernacle, on procéda au prélèvement des fonds. R. Tabi, ou R. Yoshia, au nom de Cahana, tire une déduction de l’analogie des termes4B. ib., 7a.: d’une part (Nb 28, 14) et d’autre part (Ex 12, 2), on y emploie le même terme mois; puisque, dans le second passage biblique, le mois (comme premier) est celui de Nissan; il en sera de même du terme mois usité dans l’autre texte, et l’on entend désigner aussi par là le mois de Nissan. R. Yona dit: R. Tabi a laissé de côté le commencement de cet enseignement et a seulement énoncé la fin. Ne faut-il pas, au contraire, s’exprimer selon la déduction qui a été tirée, en ces termes? Comme il est dit (Nb 28, 14): voici l’holocauste de la néoménie en son mois5"Le terme hébreu a le double sens de "" mois, et "" nouveau ""." on aurait pu croire qu’il faut prélever les fonds nécessaires à chaque mois; c’est pourquoi il est dit aussitôt après: en son mois des mois de l’année, savoir qu’en un seul mois on procède au prélèvement pour toute l’année. Cette opération ne pourra pas avoir lieu dans n’importe quel mois; car, de l’analogie des termes mois, employés pour l’holocauste des néoménies et pour le sacrifice pascal, on déduit qu’il faut compter à partir du mois de Nissan.
מָהוּ מַשְׁמִעִין. רב הוּנָא אָמַר. מַכְרִיזִין. הֵיךְ מַה דְאַתְּ אָמַר. וַיִּתְּנוּ־ק֞וֹל בִּֽיהוּדָ֣ה וּבִירֽוּשָׁלַ֗ם. Que comprend-on par la première expression de la Mishna “on fait entendre”? Il s’agit là, dit R. Houna, d’avis à donner; c’est ainsi qu’il est dit (2Ch 24, 9): ils firent entendre une voix (un avis) en Judée et à Jérusalem (pour l’apport des sicles).
תַּמָּן תַּנִּינָן. אֵין בֵּין אֲדָר הָרִאשׁוֹן לַאֲדָר הַשֵּׁינִי אֶלָּא מִקְרָא מְגִילָּה וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים: רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. אַף שִׁימּוּעַ שְׁקָלִים וְכִלְאַיִם בֵּינֵיהֶן. רִבִּי חֶלְבּוֹ וְרַב חוּנָה רַב בְּשֵׁם רִבִּי חִייָה רַבָּה. הַכֹּל יוֹצְאֵין בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁהוּא זְמַן קְרִייָתָהּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה. וְיֵאוּת. כְּלוּם אָֽמְרוּ מַשְׁמִעִין עַל הַשְּׁקָלִים לֹא כְּדֵי שֶׁיָּבִיאוּ יִשְׂרָאֵל שִׁקְלֵיהֶן בְּעוֹנָתָן. אְִם אוֹמֵר אַתְּ בַּאֲדָר הָרִאשׁוֹן. עַד כְדוֹן אִית בְּשַּׁתָּא שִׁיתִין יוֹמִין. כְּלוּם אָֽמְרוּ יוֹצְאִין אַף עַל הַכִּלְאָיִם לֹא כְּדֵי שֶׁיְּהוּ הַצְּמָחִין נִיכָּרִין. אִם אוֹמֵר אַתְּ בַּאֲדָר הָרִאשׁוֹן. עַד כְדוֹן אִינּוּן דַּקִּיקִין. On a dit ailleurs6(Megila 1, 5).: “Il n’y a d’autre distinction entre le mois d’Adar 1 et le mois d’Adar 2 (embolismique) que la lecture du rouleau d’Esther et la distribution des dons aux pauvres”. A quoi R. Simon ajoute au nom de R. Josué b. Levi qu’il y a encore pour distinction l’avis relatif aux sicles et aux hétérogènes (tout cela a lieu en Adar 2). R. Helbo et R. Houna, ou Rav au nom de R. Hiya le grand, disent7Ibid., 1, 1 et 3, 2, 3.: partout (dans les villes ou villages), le devoir de la lecture d’Esther est valable si elle a été faite le 13 Adar 2 (lorsqu’après l’avoir déjà faite en Adar 1, il a fallu recommencer, l’année étant déclarée embolismique); car c’est l’instant officiel. R. Yossé dit: l’avis de R. Simon (d’ajourner aussi en Adar 2 les avis relatifs aux sicles etc.) est plausible, car lorsqu’il a été prescrit d’aviser les Israélites d’avoir apporter les sicles de contribution, c’est pour qu’ils les apportent en temps opportun (soit avant le 1er Nissan). Or, si cet avis avait lieu, dans les années embolismiques, dès le premier Adar 1, il resterait encore une limite de 60 jours (beaucoup trop longue). De même il a été dit (à la fin de la Mishna): “des messagers du tribunal vont examiner si l’avis sur les hétérogènes a été suivi”. Or il s’agit, dans cet examen, de voir si des plants étrangers ont poussé; ce serait trop difficile à vérifier dès le 1er Adar 1.
רִבִּי חִזְקִיָּה שָׁאַל. מֵעַתָּה בְּנֵי בָבֵל מַשְׁמִעִין עַל שִׁיקְלֵיהֶן מֵרֹאשׁוֹ שֶׁלְחוֹדֶשׁ. לֹא כְּדֵי שֶׁיָּבִיאוּ יִשְׂרָאֵל שִׁקְלֵיהֶן בְּעוֹנָתָן וְתִיתָּרֵם תְּרוּמַת הַלִּישְׁכָּה מִן הַחֲדָשָׁה בִזְמַנָּהּ בְּאֵחָד בְּנִיסָן. הָתִיב רִבִּי עוּלָּא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. וְהָא תַנִּינָן. בִּשְׁלשָׁה פְּרָקִים בַּשָּׁנָה תּוֹרְמִין אֶת הַלִּשְׁכָּה בְּפַרְסְ הַפֶּסַח בְּפַרְסְ הָעֲצֶרֶת בְּפַרְסְ הַחַג. אָמַר לֵיהּ. נֵימַר. אִילֵּין דִּקְרֵיבִין בִּפְרֹס הַפֶּסַח. אִילֵּין דִּרְחִיקִין בִּפְרֹס הָעֲצֶרֶת. וְאֵילִּין דִּרְחִיקִין מִינְּהוֹן בִּפְרֹס הַחַג. אָמַר לֵיהּ. כּוּלָּהּ כְּאַחַת הָיְתָה בָּאָה. וְלָמָּה אָֽמְרוּ בִּשְׁלשָׁה פְּרָקִים. כְּדֵי לַעֲשׂוֹת פּוֹמְפֵּי לַדָּבָר. S’il en est ainsi, observa R. Hiskia, en avisant les gens de Babylone d’avoir à verser ces sicles, il faudrait les prévenir dès le premier mois (en raison de l’éloignement). En effet, objecta R. Oulla devant R. Mena, on a enseigné plus loin (3, 1): “A 3 époques on procède au prélèvement du trésor, à la quinzaine avant Pâques (1er Nissan), avant la fête de Pentecôte et avant celle des Tabernacles”; or, n’entend-on pas par là que, pour les gens les plus proches, le prélèvement a lieu avant Pâques; pour ceux qui sont plus éloignés, il a lieu à Pentecôte, et enfin pour les plus lointains de tous, c’est remis à la fête des Tabernacles? —Non, répondit R. Mena, de toutes parts l’apport des sicles avait lieu à la fois; seulement la cérémonie du prélèvement avait lieu trois fois par an, afin de donner plus d’éclat à cet acte8Derenbourg, ib., p. 136..
רִבִּי יְהוּדָה בַּר פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי. הֵן נִקְרָא וְלֹא נִבְהַת. לְטוֹבָה כֹּ֚ל נְדִ֣יב לֵב. לְרָעָה וַיִּֽתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם אֶת־נִזְמֵ֥י הַזָּהָב֭ אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם. לטוֹבָה וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם. לְרָעָה וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כּוּלְּכֶם. לְטוֹבָה אָ֣ז יָֽשִׁיר־מֹשֶׁה֩ וּבְנֵ֙י יִשְׂרָאֵ֜ל. לְרָעָה וַיִּשָּׂא כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַֽיִּתְּנ֖וּ אֶת־קוֹלָם֑. אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר בָּא. אָכֵן֙ הִשְׁכִּ֣ימוּ הִשְׁחִ֔יתוּ. כָּל־הַשְׁחָתָה שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין בְּהַשְׁכָּמָה הָיוּ עוֹשִׂין אוֹתָהּ. אָמַר רִבִּי בָּא בַּר אָחָא. אֵין אַתְּ יָכוֹל לַעֲמוֹד עַל אוֹפִי שֶׁלְּאוּמָּה הַזֹּאת. נִתְבָּעִין לָעֶגֶל וְנוֹתְנִין. נִתְבָּעִין לַמִּשְׁכָּן וְנוֹתְנִין. תַּנָּה רִבִּי יוֹסֵה בֶּן חֲנִינָה הָדָא מַתְנִיתָא. וְעָשִׂ֥יתָ כַפּוֹרֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר. יָבוֹא זָהָב שֶׁלְכַּפֹּרֶת וִיכַפֵּר עַל זְהָבוֹ שֶׁלְעֶגֶל. R. Juda b. Pazi dit au nom de Rabbi: peut-on lire sans terreur les versets suivants? En fait de bien (pour le culte divin), il est dit: ceux dont le cœur était bien disposé à donner offrirent (Ex 35, 22), non tous les autres; tandis qu’en mauvaise part (pour l’adoration du veau d’or), il est dit (Ex 32, 3): tout le peuple se dépouilla, etc. En bien (pour la promulgation de la Loi), il est dit (Ex 19, 1): Moïse fit sortir le peuple, non de gré; tandis qu’en mal (pour l’envoi des espions en Canaan), il est dit (Dt 1, 22): vous vous êtes tous approchés de moi. En bien (à la sortie d’Egypte), il est dit (Ex 15, 1): Alors Moïse chanta, puis les enfants d’Israël (étant enchaînés, sans spontanéité); tandis qu’en mal (au retour des espions), il est dit (Nb 14, 1): toute la communauté (entière) éleva la voix. C’est ainsi, dit R. Hiya b. Aba, qu’un autre prophète s’est écrié (So 3, 7): Or, ils se sont hâtés9Dès l'aurore, ils sont levés pour la corruption. de corrompre leur conduite; c’est-à-dire tout ce qui aboutit à la perversion était accompli de grand matin. R. Aba b. Aha dit10Siffri sur Deut. 1, Rabba sur Exode, n° 51., que l’on ne sait s’expliquer le caractère,fuh, de cette nation (d’Israël), car elle a aussi bien offert son or pour les idoles que pour le Temple. Au contraire, dit R. Yossé b. Hanina, à l’opposé de la précédente réflexion, on peut rappeler cet adage: le verset (Ex 25, 17), tu feras un propitiatoire d’or, indique que cet or servait d’expiation à l’adoration du veau d’or
רִבִּי חַגַּי בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת נֶאֶמְרוּ בַפָּרָשָׁה הַזֹּאת. תְּרוּמַת אֲדָנִים וּתְרוּמַת שְׁקָלִים וּתְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן. דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְיִקְחוּ־לִי֭ תְּרוּמָ֑ה זוֹ תְרוּמַת אֲדָנִים. מֵאֵ֤ת כָּל־אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣נּוּ לִבּ֔וֹ תִּקְח֖וּ אֶת־תְּרֽוּמָתִֽי׃ זוֹ תְרוּמַת שְׁקָלִים. וְזֹאת֙ הַתְּרוּמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר תִּקְח֖וּ מֵֽאִתָּ֑ם זוֹ תְרוּמַת הַמִּשְׁכָּן. תְּרוּמַת הַמִּשְׁכָּן לַמִּשְׁכָּן. מַה שֶׁיִּרְצוּ יַעֲשׂוּ. תְּרוּמַת שְׁקָלִים לְקָרְבָּן. מַה שֶׁיִּרְצוּ יַעֲשׂוּ. כְּדֵי שֶׁתְּהֵא יַד כּוּלָּן שָׁווָה. תְּרוּמַת אֲדָנִים [לָאֲדָנִים]. הֶֽעָשִׁ֣יר לֹֽא־יַרְבֶּ֗ה וְהַדַּל֙ לֹ֣א יַמְעִ֔יט. אָמַר רִבִּי אָבוּן. אַף בַּפָּרָשָׁה הַזֹּאת נֶאֶמְרוּ בָהּ שָׁלֹשׁ תְּרוּמוֹת. . R. Hiya dit au nom de R. Simon b. Gamliel: dans cette section biblique, trois sortes de prélèvements sont désignés, celui des socles11Ou soubassement: Exode, 26., celui des sicles, et celui des fonds pour les besoins du tabernacle. Il est dit (ib. 2-3): Parle aux enfants d’Israël, qu’ils m’apportent une offrande, c’est le premier don en question; de tout homme que son cœur porte à donner vous accepterez mon présent, savoir l’apport des sicles; enfin les mots suivants: Voici l’oblation que vous prendrez d’eux, désignent ce qui est prélevé pour le tabernacle. Dans cette dernière catégorie, on comprend tel usage en vue du tabernacle que l’on voudra; celle des sicles est applicable aux sacrifices en général, sans désignation et au gré du donateur, de façon toutefois que l’apport de chacun égale celui du voisin. Seul le prélèvement des socles sera absolu, comme il est dit (ib. 30, 15): le riche ne donnera pas plus, et le pauvre pas moins. Dans ce même chapitre30B., Menahot 73b., dit R. Aboun, il est question trois fois des oblations, en ces termes (ib. 13-14): un demi-sicle en don à l’Eternel; il donnera l’oblation de l’Eternel; de donner l’offre à l’Eternel.
בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ קוֹרִין אֶת הַמְּגִילָּה בַּכְּרַכִּים. לֹא כֵן אָמַר רִבִּי חֶלְבּוֹ רַב חוּנָה רַב בְּשֵׁם רִבִּי חִייָה רַבָּה. הַכֹּל יוֹצְאֵין בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר שֶׁהוּא זְמַן קְרִיאָתָהּ. לֹא בָא אֶלָּא לְלַמְּדָךְ [שֶׁכָל] (שֶׁ)הַמִּצוֹת נוֹהֲגוֹת בַּאֲדָר הַשֵּׁינִי [נוֹהֲגוֹת בַּאֲדָר הָרִאשׁוֹן]. רִבִּי יוֹסֵה וְרִבִּי אָחָא הֲווֹן יְתִיבִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה לְרִבִּי אָחָא. לֹא מִסְתַּבְּרָא לַשֶּׁעָבַר אֶלָּא לָבֹא. וְהָא תַנֵּי. מְקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִקְרוֹתָהּ שְׁנֵי יָמִים קוֹרִין אוֹתָהּ שְׁנֵי יָמִים. אָמַר לֵיהּ. אוֹף אֲנָא סְבַר כֵּן. אָמַר רִבִּי מָנָא. וְיֵאוּת. אִילּוּ מִשֶּׁקְּרָייָהּ בָּאַרְבָּעָה עָשָׂר חוֹזֵר וּקְרָייָא בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר שֶׁמָּא אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. אִם אוֹמֵר אַתְּ כֵּן נִמְצֶאתָ עוֹקֵר זְמַן כַּרַכִין בְּיָדֶיךָ. Le 15 Adar, est-il dit, on se met à lire le rouleau du récit d’Esther dans les villes”. Mais R. Helbo et R. Houna, ou Rav au nom de R. Hiya le grand, n’ont-ils pas dit12Jér. (Megila 1, 1) (f. 70a, fin).: dans toutes les localités, ce devoir de la lecture pourra être rempli au 14 Adar, car c’est le moment propice à cet effet? On a seulement voulu indiquer, en rappelant cet avis, que les devoirs à remplir au mois d’Adar devront être observés en Adar 2 si c’est une année embolismique. Comme R. Yassa et R. Aha étaient assis ensemble (cherchant à s’expliquer cette contradiction apparente de R. Helbo), le premier dit au second: il s’agit seulement là d’une règle en cas de fait accompli (de lecture anticipée), non en vue de l’avenir, ou en principe (dont parle la Mishna, en indiquant pour date le 14 Nissan; et s’il est encore temps, il faut recommencer). Or, n’a-t-on pas enseigné que, dans les localités douteuses où il est d’usage de faire cette lecture deux jours (le 14 et le 15), on suivra cet usage (sans se contenter du fait accompli au 14)? —Je suis aussi de cet avis, répond R. Aha, qu’en ce cas la lecture du 14 ne suffit pas. Il faut qu’il en soit ainsi, ajouta R. Mena, si quelqu’un, après avoir lu au 14, lit de nouveau le 15, certes on l’écoutera; sans quoi, ce serait trancher d’une façon négative la règle rabbinique à l’égard des localités douteuses (prescrivant de lire deux fois; donc, il faudra recommencer s’il est encore temps, sans contredire pour cela l’avis de R. Helbo, relatif au fait accompli).
תַּנֵּי. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר. מִצוֹת נוֹהֲגוֹת בָּאֲדַר שֵׁינִי אֵינָן נוֹהֲגוֹת בָּאֲדַר הָרִאשׁוֹן חוּץ מִן הֶסְפֵּד וּמִן הַתַּעֲנִית שֶׁהֵן שָׁוִין בָזֶה וּבָזֶה. רִבִּי בָּא רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. הֲלָכָה כְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. רִבִּי חוּנָה רַבָּהּ דְּצִיפּרִין אָמַר. הִנְהִיג רִבִּי חֲנִינָה בְצִיפּוֹרִין כְּהָדָא דְרַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל. לֹא אָמַר אֶלָּא הִנְהִיג. הָא לַהֲלָכָה לֹא. On a enseigné que R. Simon b. Gamliel dit13"Ibid. 1, 1 (71a); B., ib., 6b.": les préceptes à remplir au mois d’Adar 2 n’ont pas lieu en Adar I; seules, les défenses de prononcer des oraisons funèbres et de jeûner sont également applicable au premier mois. R. Aba, R. Jérémie au nom de Rav, R. Simon au nom de R. Josué b. Levi disent que l’avis de R. Simon b. Lakish sert de règle. R. Houna le grand, de Sephoris, dit que, dans cette ville, on avait adopté comme usage ledit avis. Toutefois, c’était seulement une habitude, non une règle.
אֲבָל לְעִנְייָן שְׁטָרוֹת כּוֹתְבִין אֲדָר הָרִאשׁוֹן וַאֲדָר הַשֵּׁינִי. אֶלָּא שֶׁכּוֹתְבִין אֲדָר הַשֵּׁינִי תִינְייָן. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. אֲדָר הַשֵּׁינִי כוֹתֵב וְדַיּוֹ. Dans les contrats14"Jér., (Nedarim 8, 7) (f. 41a); B., ib., 63a.", on spécifie s’il s’agit d’Adar 1 ou II; selon R. Juda, pour Adar 1, on écrit Adar tout court, et pour Adar 2, on ajoute la lettre b(deux), ce qui suffit.
מְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים וְאֶת הָרְחוֹבוֹת וְאֶת מִקְווֹת הַמַּיִם וְעוֹשִׂין כָּל־צוֹרְכֵי הָרַבִּים. אֵילּוּ הֵן צוֹרְכֵי הָרַבִּים. דָּנִין דִּינֵי מָמוֹנוֹת וְדִינֵי נְפָשׁוֹת דִּינֵי מַכּוֹת וּפוֹדִין עֲרָכִין וַחֲרָמִין וְהֶקְדֵּישׁוֹת וּמַשְׁקִין אֵת הַסּוֹטָה וְשׂוֹרְפִין אֶת הַפָּרָה וְעוֹרְפִין עֶגְלָה עֲרוּפָה וְרוֹצְעִין עֶבֶד עִבְרִי וּמְטָהֲרִין אֵת הַמְּצוֹרָע וּמְפָֽרְקִין אֶת הַמִּנְעָל מֵעַל גַּבֵּי הָאֵימוּם וְאֵין מַחֲזִירִין אוֹתוֹ. On répare les routes, est-il dit, les voies publiques, les bains, et l’on procède à tous les besoins généraux”. Par cette dernière série, on entend15"Jér., (Moed Qatan 1, 2) (f. 80b); B., ibid. 14b.": les jugements dans les questions d’intérêt, dans les causes criminelles; on rachète les estimations sacerdotales (par échange), les objets mis en anathème, les consécrations pour le culte; on fait boire l’eau d’épreuve à la femme soupçonnée d’adultère; on brûle la vache rousse (pour employer les cendres d’aspersions aux purifications); on brise la nuque de la génisse (immolée pour un assassinat impuni); on perce l’oreille de l’esclave hébreu qui ne veut pas quitter son maître; on purifie le lépreux guéri; on peut enlever une chaussure de la forme16"Litttéral: matrice, gr. mimema. Selon Maïmonide, "" enlever le couvercle de l'eau ""." sur laquelle elle est prête, mais non la remettre à ce moment (ce serait un travail plus pénible, et il est interdit à la demi-fête).
וּמְצַייְּנִין עַל הַקְּבָרוֹת. לֹא כְבָר צִייְנוּ מֵאֲדָר. תִּיפְתָּר שֶׁיָּרַד שֶׁטֶף שֶׁלְגְּשָׁמִים וּשְׁטָפוֹ. On a enseigné ailleurs17Ibid., 1, 1.: “Il est permis à ce moment d’arroser un champ desséché18Il faut l'arroser artificiellement la pluie ne lui suffisant pas., ou de renouveler la démarcation des tombes” (même pendant les jours de demi-fête de Pâques); or, cette démarcation n’a-t-elle pas eu lieu en Adar? Il est possible qu’un orage survenu l’ait de nouveau fait disparaître.
וְיוֹצְאִין אַף עַל הַכִּלְאָיִם: לֹא כְבָר יָֽצְאוּ בַּאֲדָר. תִּיפְתָּר שֶׁהָֽיְתָה הַשָּׁנָה אֲפֵילָה וְאֵין הַצְּמָחִין נִיכָּרִין. De même, y est dit: “On sortira à ce moment (de demi-fête) pour vérifier s’il n’y a pas de plants hétérogènes”. Or, cet examen n’a-t-il pas déjà eu lieu en Adar? On peut justifier ce nouvel examen, en supposant qu’il s’agit d’une année tardive, dans laquelle on ne pouvait pas encore distinguer la nature des plants au mois d’Adar –19Suit un passage reproduit du tr. (Maasser Sheni 5, 1), traduit t. 3, pp. 247-8. Cf. Jér. (Sota 9, 1)..
מְנַיִין לְצִיּוּן. רִבִּי בֶּרֶכְיָה רִבִּי יַעֲקֹב בַּר בַּת יַעֲקֹב בְשֵׁם רִבִּי חוּנְייָא דִבְרַת חַווְרָן רִבִּי יוֹסֵה אָֽמְרֵי לָהּ רִבִּי יָעֲקֹב בַּר אָחָא בְשֵׁם רִבִּי חוּנְייָא דִבְרַת חַווְרָן רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי עוּזִּיאֵל בְּרֵיהּ דְּרִבִּי חוּנְייָה דְּבֵית חַווְרָן בְּשֵׁם רִבִּי חוּנְייָא דְּבֵית חַווְרָן. טָמֵא טָמֵא֭ יִקְרָֽא׃. כְּדֵי שֶׁתְּהֵא הַטּוּמְאָה קוֹרְאָה לָךְ בְּפִיהָ וְאוֹמֶרֶת לָךְ. פְּרוֹשׁ. רִבִּי אִילָא בְשֵׁם רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן. וְעָֽבְר֤וּ הָעוֹבְרִים בָּאָ֔רֶץ וְרָאָה֙ עֶ֣צֶם אָדָ֔ם וּבָנָ֥ה אֶצְל֖וֹ צִיּ֑וּן. מִיכָן שֶׁמְצַייְנִין עַל הָעֲצָמוֹת. אָדָ֔ם. מִיכָן שֶׁמְצַייְנִין עַל הַשִּׁזְרָה וְעַל הַגּולְגּוֹלֶת. וּבָנָ֥ה. מִיכָן שֶׁמְצַייְנִין עַל גַּבֵּי אֶבֶן קְבוּעָה. אִם אוֹמֵר אַתְּ עַל גַּבֵּי אֶבֶן תְּלוּשָׁה. אַף הִיא הוֹלֶכֶת וּמְטַמֵּא בְמָקוֹם אַחֵר. אֶצְל֖וֹ. לִמְקוֹם טַהֲרָה. צִיּ֑וּן. מִיכָן לְצִיּוּן.
וּמָצָא אֶבֶן אַחַת מְצוייֶנֶת. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מְקַייְמִין כֵּן הַמַּאֲהִיל עָלֶיהָ טָמֵא. אֲנִי אוֹמֵר. מֵת מְצוּייָן וְהָיָה נָתוּן תַּחְתֶּיהָ. הָיוּ שְׁתַיִם. הַמַּאֲהִיל עָלֶיהֶן טהוֹר וּבֵינֵיהֶן טָמֵא. אִם הָיָה חוֹרֶשׁ בֵּנְתַּייִם הֲרֵי הֵן כִּיחִידִיּוֹת. בֵּינֵיהֶן טָהוֹר וּסְבִיבוֹתֵיהֶן טָמֵא.
תַּנֵּי אֵין מְצַייְנִין עַל הַבָּשָׂר שֶׁמָּא נִתְאַכֵּל הַבָּשָׂר. רִבִּי יוּסְטָא בַּר שׁוּנֵם בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי מָנָא. וְלֹא נִמְצָא מְטַמֵּא טַהֲרוֹת לְמַפְרֵעַ. אָמַר לֵיהּ. מוטָּב שֶׁיִּתְקַלְקְלוּ בוֹ לְשָׁעָה וְאַל יִתְקַלְקְלוּ בוֹ לְעוֹלָם.